sting_nettle (kodzujoro) wrote,

Samuel Daniel (1562–1619) SONNET


Сон-чаровник, сын Ночи безответной
Брат Смерти, ты рожден в безмолвной тьме,
Верни мне юность и зажги огонь заветный;
Чтобы забыть о возвращении к себе.

Пусть только днем я буду горевать
По юности, не внявшей ожиданьям:
Верни мне сна былую благодать
Останови бесплодные страданья.

О, сгиньте, демоны дневных желаний,
Уймитесь страсти завтрашнего дня
чтоб даже солнца восходящий пламень
ничем не потревожил бы меня.

Дай мне поспать в объятьях облаков
И впредь не чувствовать дневных оков.

Samuel Daniel (1562–1619)

Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.

And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night's untruth.

Cease, dreams, the images of day-desires,
To model forth (впредь) the passions of the morrow;
Never let rising Sun approve you liars
To add more grief to aggravate my sorrow:

Still let me sleep, embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day's disdain.
Tags: перевод, стихи
  • Post a new comment


    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.