March 18th, 2011

переводила лет пять назад для конкурса

Кристина Россети (1830-1894)

КОГДА УМРУ, ЛЮБИМЫЙ
Когда умру любимый
Не отпевай меня
Не надо ни цветов мне
Ни скорбного венка.

С меня травы довольно
И ливневых дождей.
В печали меня помни,
Грусти - но не жалей.

Я не увижу ночи
И летнего дождя,
И не услышу песни
веселой соловья.

О грезах предзакатных,
Без шанса на рассвет,
Быть может я и вспомню,
А может быть, и нет.

Samuel Daniel (1562–1619)
SONNET
Сонет

Сон-чаровник, сын Ночи безответной
Брат Смерти, ты рожден в безмолвной тьме,
Верни мне юность и зажги огонь заветный;
Чтобы забыть о возвращении к себе.

Пусть только днем я буду горевать
По юности, не внявшей ожиданьям:
Верни мне сна былую благодать
Останови бесплодные страданья.

О, сгиньте, демоны дневных желаний,
Уймитесь страсти завтрашнего дня
чтоб даже солнца восходящий пламень
ничем не потревожил бы меня.

Дай мне поспать в объятьях облаков
И впредь не чувствовать дневных оков.

что-нибудь из раннего

ЖИЗНЬ

как будто в кубе
в тесном склепе
чашки Петри
под лупой на предметном
стекле распластался
кусок плоти
разъятый
и огромный глаз
равнодушно наблюдает
смотрит изучает
и кто-то невидимый
что-то записывает в блокнот
обменивается с коллегами
мнениями
Collapse )