sting_nettle (kodzujoro) wrote,
sting_nettle
kodzujoro

переводила лет пять назад для конкурса

Кристина Россети (1830-1894)

КОГДА УМРУ, ЛЮБИМЫЙ
Когда умру любимый
Не отпевай меня
Не надо ни цветов мне
Ни скорбного венка.

С меня травы довольно
И ливневых дождей.
В печали меня помни,
Грусти - но не жалей.

Я не увижу ночи
И летнего дождя,
И не услышу песни
веселой соловья.

О грезах предзакатных,
Без шанса на рассвет,
Быть может я и вспомню,
А может быть, и нет.

Samuel Daniel (1562–1619)
SONNET
Сонет

Сон-чаровник, сын Ночи безответной
Брат Смерти, ты рожден в безмолвной тьме,
Верни мне юность и зажги огонь заветный;
Чтобы забыть о возвращении к себе.

Пусть только днем я буду горевать
По юности, не внявшей ожиданьям:
Верни мне сна былую благодать
Останови бесплодные страданья.

О, сгиньте, демоны дневных желаний,
Уймитесь страсти завтрашнего дня
чтоб даже солнца восходящий пламень
ничем не потревожил бы меня.

Дай мне поспать в объятьях облаков
И впредь не чувствовать дневных оков.
Tags: переводы, стихи
Subscribe

  • (no subject)

    Задалась тут вопросом: почему иностранцы (европейцы) не понимают советские реалии. И наоборот, советские люди не только прекрасно понимали западную…

  • (no subject)

    наткнулась на британский сериал "Жизнь на Марсе". К Марсу не имеет никакого отношения, история про попаданца. Вроде бы примитивно, но как прием…

  • кино, вино и домино

    Лучший фильм Оскар 2020 (вручение 25.04.21) Награда в главной номинации премии — «Лучший фильм» — в этом году досталась картине «Земля кочевников»,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments